Una Traduzione Giurata è una traduzione Ufficiale, una traduzione Certificata, con piena validità giuridica in Italia e all’estero. Viene realizzata sempre da un Traduttore Giurato ed è richiesta per documenti ufficiali destinati all’Amministrazione Pubblica, all’Università, a un notaio o al tribunale. Questi organismi richiedono i documenti nella lingua ufficiale del paese.
Quando si ha bisogno di una Traduzione Giurata?
Le Traduzioni Giurate sono obbligatorie per tutte le pratiche ufficiali con l’Amministrazione. È necessario realizzare una Traduzione Giurata di tutti i documenti ufficiali da presentare in Francia redatti in una lingua diversa dal francese.
Documenti che richiedono una traduzione Giurata
Le traduttrici e i traduttori giurati redigono documenti indirizzati a:
ISTRUZIONE
Diplomi
Titoli universitari
Certificati di lingua
Pagelle
AMMINISTRAZIONE
Certificati di nascita
Casellario Giudiziale
Atti di matrimonio
Stati di famiglia
Carte d’identità / Passaporti
Certificati di morte
NOTAIO
Atti dell’Assemblea dei Soci
Atti costitutivi
Statuti sociali
Contratti di compravendita
Ipoteche e diritti reali
Eredità e testamenti
Deleghe
TRIBUNALE
Comunicazioni del tribunale
Atti giudiziari
Cause legali
Atti di notifica
Documenti giustificativi
Sentenze
Quanto costa una traduzione giurata ?
I principali fattori che influiscono sul prezzo/tariffa di una traduzione sono:
- Lunghezza del testo (misurato in cartelle o in conteggio parole o caratteri)
- Tempi di consegna
- Tipologia e difficoltà del testo.
Non esiste un tariffario fisso per una traduzione giurata, conviene quindi informarsi direttamente con la traduttrice o traduttore che vi farà un preventivo sulla base delle informazioni che le /gli avrete fornito.
Qui di seguito troverete la lista scaricabile (pdf) delle traduttrici e traduttori della circoscrizione.
cit. anonima :“Parli due lingue? Sapere due lingue ti rende un traduttore tanto quanto avere dieci dita ti rende un pianista ”
Une traduction assermentée est une traduction officielle, une traduction certifiée, avec une pleine validité juridique en Italie et à l’étranger. Elle est toujours effectuée par un traducteur assermenté et est requise pour les documents officiels destinés à l’administration publique, à l’université, à un notaire ou au tribunal. Ces organismes exigent des documents dans la langue officielle du pays.
Quand avez-vous besoin d’une traduction assermentée?
Les traductions assermentées sont obligatoires pour tous échanges officielles avec l’administration. Il est nécessaire de faire une traduction assermentée de tous les documents officiels à présenter en France rédigés dans une langue autre que le français.
Documents nécessitant une traduction assermentée
Documents qui doivent toujours être traduits par un traducteur assermenté ou un traducteur:
INSTRUCTION
Diplômes
diplômes universitaires
Certificats de langue
Bulletins de notes
ADMINISTRATION
Certificats de naissance
casiers judiciaires
Actes de mariage
Livrets de famille
Cartes d’identité / passeports
Certificats de décès
NOTAIRE
Délibérations de l’Assemblée Générale
Statuts constitutifs
Statuts sociaux
Contrats d’achat et de vente
Hypothèques et droits réels
Héritage et testaments
Délégations
TRIBUNAL
Communications judiciaires
Documents judiciaires
Poursuites judiciaires
Documents de notification
Documents justificatifs
Jugements
Combien coûte une traduction assermentée?
Les principaux facteurs affectant le prix / tarif d’une traduction sont:
- Longueur du texte (mesurée en dossiers ou en nombre de mots ou de caractères)
- Délai de livraison
- Type et difficulté du texte.
Il n’y a pas de tarif fixe pour une traduction assermentée, il est donc conseillé de se renseigner directement auprès du traducteur ou traducteur qui vous fera un devis sur la base des informations que vous aurez fournies.
Vous trouverez ci-dessous la liste (pdf) des traducteurs et des traductrice de la région.
cit. anonyme: “Parlez-vous deux langues? Connaître deux langues fait de vous un traducteur autant qu’avoir dix doigts fait de vous un pianiste”